Cracking an international market is a goal of most growing corporations. It shouldn't be that hard, yet even the big multi-nationals run into trouble because of language and cultural differences. For example...
The name Coca-Cola in China was
first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not
discover until after thousands of signs had been printed that the phrase
means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending
on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found
a close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely
translated as "happiness in the mouth."
Also in Chinese, the Kentucky
Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" came out as "eat your fingers
off."
In Taiwan, the translation of the
Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi Generation" came out as "Pepsi
will bring your ancestors back from the dead."
The American slogan for Salem
cigarettes, "Salem - Feeling Free," got translated in the Japanese market
into "When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to
be free and empty."
When General Motors introduced the
Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that "no va" means
"it won't go." After the company figured out why it wasn't selling any
cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe.
Ford had a similar problem in
Brazil when the Pinto flopped. The company found out that Pinto was
Brazilian slang for "tiny male genitals". Ford pried all the nameplates
off and substituted Corcel, which means horse.
When Parker Pen marketed a
ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say "It won't leak in
your pocket and embarrass you." However, the company mistakenly thought
the Spanish word "embarazar" meant embarrass. Instead the ads said that
"It won't leak in your pocket and make you pregnant."
An American t-shirt maker in Miami
printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit.
Instead of the desired "I Saw the Pope" in Spanish, the shirts
proclaimed "I Saw the Potato."
Chicken-man Frank Perdue's slogan,
"It takes a tough man to make a tender chicken," got terribly mangled in
another Spanish translation. A photo of Perdue with one of his birds
appeared on billboards all over Mexico with a caption that explained "It
takes a hard man to make a chicken aroused."
A hair products company, Clairol,
introduced the "Mist Stick", a curling iron, into Germany only to find
out that mist is slang for manure. Not too many people had use for the
manure stick.
Hunt-Wesson introduced its Big
John products in French Canada as Gros Jos before finding out that the
phrase, in slang, means "big breasts." In this case, however, the name
problem did not have a noticeable effect on sales.
Colgate introduced a toothpaste in
France called Cue, the name of a notorious French porno magazine.
In Italy, a campaign for Schweppes
Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water.
Coors' "Turn It Loose" slogan was
mistranslated into Spanish as "Drink Coors and get diarrhea."
Chrysler Corporation's message to
Spanish speakers, "Dart is power" in English, implied that impotent men
would be cured by driving this model. This slogan did not adversely
affect the strong sales of the car.
When Gerber first started selling
baby food in Africa, they used the same packaging as here in the USA -
with the cute baby on the label. Later they found out that in Africa
companies routinely put pictures on the label of what's inside since most
people can't read.
|
 |
Return to the Facts page |
 |
Return to the Main page
|